Wendell Berry: A vadvilág békéje

2024/12/04. - írta: Borsovszky Borsó

 Ha a világ bánata kivirágzik bennem

S felébredek éjjel a legkisebb zajra

S aggaszt, mi lesz majd velem s a gyermekeimmel,

megyek, leheverek ott, hol a tőkésréce lebeg

teljes pompájában a vízen, s ahol a nagy gém költ.

Belemerülök békéjébe a vadaknak,

Akik nem gyötrik életüket előre gyászos

gondolatokkal. Belemerülök az állóvíz jelenlétébe.

És érzem fejem felett a nap-vak csillagokat

mint várnak fényükkel. Egy ideig

a világ kegyelmében pihenek, és szabad vagyok.

 

 

(Fordította: Borsovszky Éva)

Szólj hozzá!

Hy Sobiloff: Ahogy a gyermek lát

2024/12/04. - írta: Borsovszky Borsó

               

A gyermek bölcsessége abban áll

Hogy azt mondja, amit lát, s amikor látja

Kezd bennem derengeni újra, hogyha

Nem mondom ki rögtön, amit látok,

Akkor másképp emlékszem rá.

 

Sétálgatok a gyerekekkel

Bevettek maguk közé

Most már nem kell fülelnünk egymásra

Ugyanazt a mennyei halandzsát beszéljük

Lelkünk együtt tiktakolja az időt

Újra érzek s része vagyok a belső világnak

 

A gyermek kis ellenőr, amikor mászik

Tapintja s megkóstolja a földet

Hempereg és totyog  a tárgy felé

Cikkcakkban halad, mint a csiga

Kicselezi ügyesen a szobát.

 

Tanulom a gyermeki létformát

Fadarabokat szedek fel a földről

És formákat látok beléjük

Észreveszem a lilabársony méhet a virágon

S megállok, hogy halljam döngését

 

Bevettek maguk közé

Még ha nem himbálom is magam a sarokban

és nem gördülök le plüss hegyeken

S nem köpök, hogy szerencsém legyen,

Tanulom a gyermekek létformáját,

Érzékeim üdvösségét kaptam tőlük vissza.

 

 

(Fordította: Borsovszky Éva)

Szólj hozzá!

David Ray: A kártyások

2024/12/04. - írta: Borsovszky Borsó

 Hogy irigyeljük nemtörődömségük,

 lábuk szoborszerű keresztjét,

 a kártyák lusta pöccentését!

 Mikor felállnak, elégedettek,

 akárha munkától. Markukat

                       dörzsölik,

                  övük igazítják,

Megcsörgetik zsebükben az aprót, és

nyugtázzák, nejük hűséges volt,

                  míg ők odavoltak.

 

 

(Fordította: Borsovszky Éva)

Címkék: versek davida ray
Szólj hozzá!

Wallace Stevens: Hó – Ember

2024/12/04. - írta: Borsovszky Borsó

 Érzék kell a télhez,

hogy élvezd a fagyot, az ágon

a hósapkás tűleveleket.

 

Sok évnek hidege kell,

hogy vidulj a jeges borókától,

a messze csillanó lucfenyőtől

 

a januári napban; ne hallj

bánatot a szél szavában, 

bút a levelek zörgésében.

 

Ez csak a föld hangja,

hol ugyanez a szél fúj,

ugyanolyan pusztán süvít

 

A fülelő fülébe a hóban,

ki semmi, s nem lát semmit,

mi nincs ott, csak mi van: a semmit.

 

 

(Fordította: Borsovszky Éva)

Szólj hozzá!

Lawrence Ferlinghetti: Krisztus leszállt

2024/12/04. - írta: Borsovszky Borsó

Krisztus leszállt

kopár keresztjéről

idén

és odamenekült, hol

nincsenek csonka karácsonyfák

teli aggatva szaloncukorral, üvegcsillagokkal

 

Krisztus leszállt

kopár keresztjéről

idén

és odamenekült, hol

nincsenek aranyozott karácsonyfák

sem angyalhajas karácsonyfák

sem ezüstpapír karácsonyfák

sem rózsaszín műanyag karácsonyfák

sem arany karácsonyfák

sem fekete karácsonyfák

sem púderkék karácsonyfák

köröskörül bádog villanyvonatokkal,

bambán bazsalygó rokonokkal

 

Krisztus leszállt

kopár keresztjéről

idén

és odamenekült, hol

nincsenek elszánt Biblia-árusok,

hogy ellepjék a vidéket

kétszín cadillacjeikkel,

hová nem érkezik postai csomagban

ajándék betlehem, a jászolban

műanyag kisdeddel

a kisded expressz ajánlva persze –

és tévés Három Királyok sincsenek,

kik a Lord Calvert Whiskey-t istenítik

 

Krisztus leszállt

kopár keresztjéről

idén

és odamenekült, hol

nincsen vörös kabátos

dagadt, kedélyes idegen,

ki fehér álszakállát mutogatva

egyfajta sarki szentnek

adja ki magát

-- a sivatagot keresztülszelvén

a pennsylvániai Bethlehem felé -

Volkswagen szánját

germán nevű ugribugri

rénszarvasok húzzák,

van zsákjában minden jó

szerény ajándékok az ötödik sugárúti legnagyobb Saks áruházból –

mindenki Jézuskájának.

 

Krisztus leszállt

kopár keresztjéről

idén

és odamenekült, hol

nincsenek nyálas Bing Crosbyk,

hogy piszkosfehér karácsonyokról búgjanak,

sem szárnyatlan rádiós angyalkák

nem korcsolyáznak át

a téli tündérvilágon

csingilingi mennyországba

minden nap pontban 8.30-kor,

s ezt nem követi reggel sugárzott éjféli mise.

 

Krisztus leszállt

kopár keresztjéről

idén

szép csöndesen eltávozott,

egy névtelen Mária méhébe vissza,

hogy itt, mindannyiunk névtelen lelkének

legmélyebb éjén

újra várjon

egy felfoghatatlan

és hihetetlenül

Szeplőtlen Fogantatásra,

mind közül a legbolondosabb

Második Eljövetelre.

 

 

 

(Fordította: Borsovszky Éva)

Szólj hozzá!

Theodore Roethke: Keringő papával

2024/12/04. - írta: Borsovszky Borsó

      A szádból dőlt a whisky-gőz,

      Velem forgott a tér.

      Most apa s fia keringőz,

      félre mind, aki él!

 

      És jártuk míg a serpenyők

      a polcról le nem estek,

      Csak mama izgult, gyenge nő,

      míg forogtak a testek.

 

      A kéz, mely csuklóm fogta át,

      egy ujjpereccel kurtább,

      és minden rossz mozdulatnál

      egy csatt súrolta orcám.

 

     Piszoktól kérges nagy tenyér

     verte a taktust fejemen,

     s én függtem, konok kisegér,

     míg ágyba táncoltál velem.

 

     (Fordította: Borsovszky Éva)

Szólj hozzá!

Dorothy Parker: Összegzés

2024/12/02. - írta: Borsovszky Borsó

 

220px-young_dorothy_parker.jpg        

                     DOROTHY PARKER ( 1893 - 1967)     

 

                    amerikai költő, író, kritikus

                                                     

 

                                                                           

                                                                          

                                                                          

 

 

 

 

 

 

 

A penge vagdal

A folyó nyirkos

A sav szétmar

A gyógyszer kínoz.

A fegyver zűrös

A kötél kétes

A gáz oly bűzös

Akár élhetsz is, édes.

 

/Fordította: Borsovszky Éva/

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása